Esqueceches o contrasinal? Aínda non tes unha conta? Crea unha
  • Narrow screen resolution
  • Wide screen resolution
  • Auto width resolution
  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color

Valminor.info - O Portal do Val Miñor

02 12/08
Portada arrow Axenda
Notificar un comentario

Estas opinións son dos insternautas, non de valminor.info. Se consideras que este comentario pode ser inxuriante ou pode incumple algunha lei española, notifícao á nosa redacción.
Por favor completa este pequeno formulario e pulsa na opción de Enviar para completar o proceso.

Nome
 
Correo electrónico
 
Motivo da notificación
 
 
 

Comentario a notificar

Traducciones

Escrito por: Letray música (Invitado) o 17-12-2007

Traducciones

Escrito por: Letray música (Invitado ) o 17-12-2007

¿Acaso no habéis notado que, en general, parecen mucho mejores los libros escritos por autores cuya lengua compartimos? 
Es cierto que la traducción es necesaria a veces, pero sólo en muy raras ocasiones consigue estar a la altura del texto original. 
En el país que vivimos, tiene perfecto sentido que apqrezca en bilingüe un impreso oficial; pero es un crimen que se traduzca el Quijote al gallego, por ejemplo, porque podemos leerlo en versión original. 
Por lo mismo, jamás se me ocurriría leer traducida al castellano la obra que Cunqueiro -también autor bilingüe como Rosalía- decidió escribir el gallego.

 

» Notificar este comentario á dirección da web

» Responder a este comentario...

»  Voltar ao artigo


mXcomment 1.0.7 © 2007-2008 - visualclinic.fr
License Creative Commons - Some rights reserved
  • Relacionadas
 

Rober Bodegas, hoxe venres no Bar Patos

Axenda

Enquisa